全球气候变化深刻影响着人类生存和发展 是各国共同面临的重大挑战。 气候变化是人类发展进程中出现的问题

外语考试 已帮助: 时间:2024-07-19 12:40:26

全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。
气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。
中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。
今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。二是大力发展可再生能源和核能,争取到2020年非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右。三是大力增加森林碳汇,争取到2020年森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。
请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

难度:⭐⭐⭐

题库:外语类考试,口译笔译,笔译实务

标签:大力发展,气候变化,森林

参考解答

用户头像

498***834

2024-07-19 12:40:26

正确答案:
官方参考译文:Globalclimatechangehasaprofoundimpactontheexistenceanddevelopmentofmankind,andisamajorchallengefacingallcountries.Climatechangeisanissuearisinginthecourseofhumandevelopment.Itisassociatedwithbothnaturalfactorsandhumanactivities.Itisanenvironmentalissue,butalso,andmoreimportantly,adevelopmentissue,asitiscloselyconnectedwiththedevelopmentstage,wayoflife,sizeofpopulationandresourceendowmentofdifferentcountriesandtheirplacesintheinternationaldivisionoflabor.Inthefinalanalysis,weshouldandcanonlyadvanceeffortstoaddressclimatechangeinthecourseofdevelopmentandmeetthechallengethroughcommondevelopment.ChinahasadoptedandisimplementingtheNationalClimateChangeProgram,whichincludesmandatorynationaltargetsforreducingenergyintensityandthedischargeofmajorpollutants,andincreasingforestcoverageandtheshareofrenewableenergyfortheperiodof2005throughIntheyearsahead,Chinawillfurtherintegrateactionsonclimatechangeintoitseconomicandsocialdevelopmentplanandtakethefollowingmeasures:First,wewillintensifyefforttoconserveenergyandimproveenergyefficiency.WewillendeavortocutcarbondioxideemissionsperunitofGDPbyanotablemarginby2020fromthe2005level.Second,wewillvigorouslydeveloprenewableenergyandnuclearenergy.Wewillendeavortoincreasetheshareofnon-fossilfuelsinprimaryenergyconsumptiontoaround15%by2020.Third,wewillenergeticallyincreaseforestcarbonsink.Wewillendeavortoincreaseforestcoverageby40millionhectaresandforeststockvolumeby1.3billioncubicmetersby2020fromthe2005levels.Fourth,wewillstepupefforttodevelopgreeneconomy,low-carboneconomyandcirculareconomy,andenhanceresearch,developmentanddisseminationofclimate-friendlytechnologies.

上一篇 25年来 中国坚定不移地推进改革开放 社会主义市场经济体制初步建立 开放型经济已经形成 社会生产力和

下一篇 作为一个国际商业中心 上海拥有繁忙的港口 亚洲最重要的证券交易所之一 以及世界500强都不能忽视的巨

相似问题