近年来频发的自然灾害让全球深受其害。炎热的酷暑 狂暴的飓风 刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”
近年来频发的自然灾害让全球深受其害。炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”,风调雨顺已被视为“奢侈品”。
世界各地的气象学家对此众说纷纭。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。
尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。
未来极端危害天气将对相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。同时,上述因素也为全球经济复苏带来更多变数。
请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
参考解答
正确答案:
本文节选自《北京晚报》一篇题为《酷热风暴干旱洪水多国频发风调雨顺已成天气奢侈品》的文章。比较有难度。第一段中“炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒、滔天的洪水”理解和翻译错误的几率很大,很多考生的翻译比较中式。其次,对于“常客”和“奢侈品”的翻译比较有难度。很多人按照字面翻译成“regularvisitors”是典型的中式英语。最后一段中的“水利”一次的翻译需要考生做出一些意译。总之,汉译英=语法+词汇=句型+用词。首先要确保语法正确;其次考虑语法的地道性,符合英语读者思维;再次考虑用词的准确性,译入语的接受性。第一段第一句“近年来频发的自然灾害让全球深受其害”,英语句子的特点:主从句分明,主语突出。根据这一点,可以先把句子调整为:近年来自然灾害频发,让全球深受其害。深受其害可翻译为“wreakhavoconsth/afflict/takeatollon/inflictdamageon”;炎热酷暑翻译为“extremesummerheatwaves;狂暴的飓风:violent/raginghurricanes;刺骨的严寒:bone-chillingcoldwaves;滔天的洪水:devastatingfloods;风调雨顺:normalweather。对于“常客”的处理:“常客”两种翻译:一是翻译成名词;二是翻译成形容词或动词。第二段第一句“世界各地的气象学家对此众说纷纭”的“众说纷纭”可译为“mixedviewsonthecauseofthephenomenon”,原因翻译为“cause”不是“reason”;“大气环流异常”可翻译为abnormalatmosphericcirculation。最后一段中的“水利”一词,很多人会翻译成中式的“waterconservancy”,这个词在英语文章中很少见到。考生可以把他理解为“水资源管理”,然后译为“waterresourcesmanagement”。参考译文:Recentyearshaveseenahigherfrequencyofnaturaldisastersthathavewroughthavocacrosstheworld.Extremesummerheatwaves,violenthurricanes,bittercoldwavesanddevastatingfloodshavealmostbecomethenorm,whilenormalweatherhasbecomeararity.Meteorologistsaroundtheworldhavemixedviewsonthephenomenon.Someattributeittoglobalwarming,somesayabnormalatmosphericcirculationareresponsibleforit,whileothersblameElNinoastheculprit.Despitetheirdifferentviews,mostclimateexpertsdosharethispointofviewthattherateofglobalclimatechangeisspeedingup.,andthatextremeweatheroccurrencesareexpectedtoincreaseinthefutureandbecomeevengreaterbothintheirintensityandscope.Inlightoftheworseningclimaticconditions,weneedtoreflectonhowtocarryoutouractivitiesinanenvironment-friendlymannerandcherishtheEarth,ourcommonhomeland.Extremeweatherwillhaveanevenlargerimpactonsuchindustriesaswaterresourcemanagement,agriculture,forestry,energy,healthcareandtourisminthefuture.Meanwhile,thesefactorswillleadtomoreuncertaintiesinglobaleconomicrecovery.
相似问题
Early Maori adapted the tropically based east Poly
Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and mo
改革开放30多年来 西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业 对外贸易和旅游产业加快发展 不仅增强
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合
Parents would not like their children to see comme
Parents would not like their children to see commercials because __________ A they think that their children are not old en
--- Would you like to go fishing with us now? ---
--- Would you like to go fishing with us now? --- __________ A No, I don’t likeB It sounds interesting but I have lots
文科还是理科请帮忙给出正确答案和分析 谢谢!
文科还是理科请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
